COM PALAVRAS MINHAS: A TRADUÇÃO DE VERBOS DE ELOCUÇÃO NEUTROS NO CORPUS PARALELO THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS AVENTURAS DE HUCK
AUTOR(ES)
Sousa, Daniel Alves de, Pagano, Adriana Silvina
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-04
RESUMO
Resumo Este artigo examina o corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn – As aventuras de Huck, investigando as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências de Discurso Direto. O levantamento de dados é realizado com recursos da Linguística de Corpus e a análise de dados, tendo a Gramática Sistêmico-Funcional de Halliday como referencial teórico. O objetivo do trabalho é verificar padrões de escolha de verbos de elocução na textualização original e na (re)textualização de Lobato, sobretudo aqueles relativos aos verbos de elocução neutros (‘say’, em inglês e ‘dizer’, em português). Os resultados mostram uma preferência, na (re)textualização de Lobato, pelo Discurso Direto Livre (em detrimento do Discurso Direto) e uma tendência a escolhas mais diversificadas dos verbos de elocução, não havendo nenhum verbo que cubra mais de 25% dos casos de representação levantados. Também se observa a neutralidade do verbo ‘say’ (re)textualizada por meio de verbos que sinalizam a função da fala, no sentido de indicar fornecimento e/ou demanda de informações, ou por verbos que realizam alguma característica adicional da fala ou especificam seu modo.
ASSUNTO(S)
representação do discurso verbos de elocução discurso direto monteiro lobato tradutor
Documentos Relacionados
- The civilization-sivilization of Huckleberry Finn: a translation proposal
- Translating National History for Children: A Case Study of Adventures of Huckleberry Finn
- A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da linguística de corpus
- As aventuras de Lázaro nas terras do sem fim: o ler no ciberespaço
- Como encontrar as palavras-chave mais importantes de um corpus com WordSmith tools