Clarice Lispector’s translators in the United States

AUTOR(ES)
FONTE

Revista Brasileira de Literatura Comparada

DATA DE PUBLICAÇÃO

2022

RESUMO

RESUMO A inserção de Clarice Lispector nos Estados Unidos acontece em diferentes momentos, iniciando na década de 1950, com a tradução de alguns contos, realizada entre outros por Elizabeth Bishop, culminando com uma biografia da autora escrita em inglês por Benjamin Moser, em 2009, e um pouco mais tarde, com a publicação dos contos e outros textos, na emblemática edição intitulada The Complete Stories, de 2015, com organização de Benjamin Moser e tradução de Katrina Dodson. Essas publicações colocam em evidência os tradutores, pois são os responsáveis por renovar a presença de Clarice em solo americano. Por isso, o presente artigo visa investigar os tradutores das obras de Clarice Lispector no sistema cultural anglófono, considerando apenas o contexto estadunidense. O objetivo é dar destaque a esses profissionais que contribuíram para a divulgação da literatura dessa importante escritora brasileira no exterior, analisar o seu perfil e também examinar a presença de suas marcas em algumas das traduções realizadas, como prefácios, posfácios, notas etc., verificando o grau de visibilidade e invisibilidade (Venuti 2021). Assim, considerando a relevância dos tradutores como atores sociais/corpos dialógicos (Robinson, 1991, 2012) e como “sujeitos traduzintes” (Berman, 1995) e o fato das traduções em inglês das obras de Clarice influenciaram e estimularam o trânsito e a circulação dessa autora em outros sistemas literários, conhecer o perfil biobibliográfico, verificando a sua presença ou não nos paratextos (Genette, 2009/Batchelor, 2018) do(a)s tradutore(a)s de língua inglesa de Clarice Lispector e sua posição tradutiva, além de seu projeto e horizonte (Berman, 1995) ajuda a compreender as políticas de tradução de um determinado polissistema cultural.

Documentos Relacionados