AUTENTICIDADE E INTERMIDIALIDADE NOS LIVROS ILUMINADOS DE WILLIAM BLAKE: UM IMPASSE PARA A TRADUÇÃO
AUTOR(ES)
Steil, Juliana
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
09/09/2019
RESUMO
Resumo Este artigo examina como as traduções da obra de William Blake para a língua portuguesa tratam a materialidade visual dos livros iluminados do autor. Nesse sentido, são discutidas soluções apresentadas em traduções como “A rosa doente” (tradução de Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979) e Jerusalém (tradução de Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015).Abstract This paper looks at how translations of William Blake into Portuguese treat the visual materiality of his illuminated books. It will assess the translatorial solutions used in Jerusalém (translated by Saulo Alencastre, Cânone Gráfico, 2015) and “A rosa doente” (translated by Augusto de Campos, Viva Vaia, 1979), among other translations.
Documentos Relacionados
- Influência do recipiente e do método de semeadura na formação de mudas de Schizolobium parahyba (Vellozo) Blake: fase de viveiro.
- A interação entre texto e ilustrações nos illuminated books de William Blake pelo prisma da obra America, a Prophecy
- Autenticidade em livros didáticos para o ensino de inglês como língua estrangeira: um estudo diacrônico sob a perspectiva da Linguística de Corpus
- Livros manuscritos iluminados na era moderna: compromissos de irmandades mineiras, século XVIII
- SOBRE A TRADUÇÃO DE LIVROS INFANTIS E JUVENIS