As bruxas de Macbett no "Original" e em quatro traduções brasileiras : a inquisição das diferenças

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

1992

RESUMO

Esta tese tem como objeto quatro traduções da tragédia Macbeth, de William Shakespeare. Enfocando principalmente as três bruxas e sua relaçãoo com o destino de Macbeth, a tese se propoe a verificar as diferenças de tratamento que cada uma das traduções deu a esta questão. Partindo de uma concepção pós-estruturalista de tradução, segundo a qual a mesma é vista como uma transformação e nao como um mero transporte de significados, a tese serâ desenvolvida no sentido de se comparar as diferenças de configuraçbes dadas às bruxas e verificar quais seriam as consequencias dessas diferenças na consideração do texto da tragédia como um todo. Embasada em teorias que não consideram o texto como um receptáculo de significados a serem extraldos pelo leitor, esta tese pretende demonstrar que as bruxas configuradas em cada tradução são diferentes das demais, o que acaba fazendo com que as traduções se transformem em diferentes tragédias de Macbeth.Textos distintos que são fruto de diferentes leituras do "original". . A história do texto "original" de Macbeth serà analisada, com o objetivo de se demonstrar como este texto é fragmentado, tendo passado por várias transformaçbes até chegar à sua forma atual. Essa visão fragmentada do texto em questao ratificará a noção de "original" que será adotada neste trabalho, ou seja, que o "original" representa uma possibilidade de múltiplas leituras, e nãoo se apresenta como texto terminado, pronto, à espera de um leitor que o decifre corretamente

ASSUNTO(S)

linguistica aplicada tradução e interpretação

Documentos Relacionados