An Inter-Semiotic Study of Ideology on the Book Covers of Persian Translations of George Orwell’s Animal Farm
AUTOR(ES)
Amirdabbaghian, Amin
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
29/08/2019
RESUMO
Abstract All the movements and revolutions in the world’s history have been initiated and reinforced by a systematized structure of standards, opinions and thoughts establishing the foundations of political, social or economic perspectives known as ideology. Ideology plays a vital role when the dimension of translation is added to the argument, for in addition to the author’s ideas and attitudes of the world, the translator’s beliefs and value systems as the medium between two cultures come to bear upon the translated product. In Iran, the 1979 Islamic revolution changed the ideological system from the secular to a markedly religious (Islamic) one, and this has increasingly influenced the way in which the cultural products are produced and/or translated. George r28) is one of the most retranslated novels in both the pre- and post-revolution era in Iran. This article presents a semiotic analysis on the cover page of Orwell’s novel and its Persian translations at both the linguistic and illustration information level based on Serafini and Clausen’s (2012) model of typography as a semiotic resource as well as Kress and Van Leeuwen’s (2006) model of semiotic analysis. The cover pages of two Persian translations of Animal Farm which have been produced in the pre- and post-revolution era, that is, by Amirshahi (1969) and Hosseini and Nabi Zadeh (2003) respectively, will be compared in relation to the cover page of Orwell’s original novel. The findings reveal some distinct differences in the design of the cover pages which represent a particular set of values, beliefs or ideology.
Documentos Relacionados
- From allegory into symbol : revisiting George Orwell's Animal Farm and Nineteen Eighty-Four in the light of 21 st century views of totalitarianism
- The privacy paradox: laying Orwell's ghost to rest
- Elementos para uma análise semiótica da ideologia
- PASSIVE (RE)TRANSLATIONS AND IDENTITY STRUGGLES IN THE POETRY OF LEONARD COHEN. A COMPARISON OF THREE TRANSLATIONS OF BOOK OF LONGING (2006)
- "Banquete-ê-mo-nos" : uma relação entre George Orwell e Ignácio de Loyola Brandão