"Alinhamento sentencial de textos paralelos português-inglês" / Sentence alignment of Portuguese-English parallel texts
AUTOR(ES)
Helena de Medeiros Caseli
DATA DE PUBLICAÇÃO
2003
RESUMO
Esta dissertação relata o primeiro trabalho de pesquisa em alinhamento automático de textos paralelos envolvendo o português brasileiro (PB). Neste trabalho foram implementados cinco métodos de alinhamento sentencial automático bastante referenciados na literatura, incluindo métodos empíricos, lingüísticos e híbridos, avaliados com textos paralelos PB-inglês. Os resultados mostraram-se compatíveis com os relatados para outros pares de línguas, sendo que as maiores precisões (acima de 94%) foram obtidas em corpora sem ruídos (sem erros gramaticais e de tradução), conforme era esperado. Além disso, os resultados apontam muita semelhança no desempenho de todos os métodos, o que impossibilita a eleição de um deles como o melhor. Além da implementação dos métodos de alinhamento sentencial e dos corpora paralelos construídos para avaliá-los, outros recursos lingüísticos e computacionais de grande valor para as pesquisas em PLN foram gerados durante este trabalho.
ASSUNTO(S)
english português sentence alignment alinhamento sentencial inglês parallel texts portuguese textos paralelos
Documentos Relacionados
- A fraseologia do futebol: um estudo bilingue português-inglês direcionado pelo corpus
- A FORMAÇÃO DO PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA E A LEGISLAÇÃO: o caso do curso de Letras habilitação Português-Inglês da UFS.
- Alinhamento de árvores sintáticas português-inglês
- Brazilian Portuguese-English bilingualism does not affect metalinguistic awareness of L1 constraints in two argument structure constructions
- Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto