Alberto Mussa e a tradução
AUTOR(ES)
Comellas, Pere
FONTE
Estud. Lit. Bras. Contemp.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-04
RESUMO
resumo A tradução - falsa ou autêntica - tem um papel importante na obra de Alberto Mussa. As presumíveis fontes dos seus romances incluem línguas como o árabe, o tupi, o francês ou o alemão, e o próprio autor ensaia também a tradução, num exercício que revela uma ideia muito borgeana da tradução: em literatura não há origem, só há reescrituras. A tradução na obra de Mussa é usada como pretexto, como recurso estético e narrativo, e também como evidência de uma concepção da linguagem humana como jogo e como fim em si mesmo. Para Mussa, como para Borges, traduzir não é repetir, mas recriar, e o tradutor, quer queira quer não, está condenado a ser poeta, visto que “as palavras não são nem sequer sinônimas de si mesmas”.
ASSUNTO(S)
tradução linguagem alberto mussa
Documentos Relacionados
- O senhor do lado esquerdo, de Alberto Mussa: crime e historicidade nos limites do fantástico
- CASTELLS, Manuel. Redes de indignação e esperança: movimentos sociais na era da internet. Tradução Carlos Alberto Medeiros. Rio de Janeiro: Zahar, 2013. 271 p.
- O Estado demiurgo: Alberto Torres e a construção nacional
- Alberto Passos Guimarães e a Revolução Agrária não camponesa
- Alberto Pasqualini e o trabalhismo no Brasil