Adaptação transcultural e validação do instrumento Conditions of Work Effectiveness - Questionnaire-II
AUTOR(ES)
Bernardino, Elizabeth, Dyniewicz, Ana Maria, Carvalho, Kaoana Lima Botto, Kalinowski, Luisa Canestraro, Bonat, Wagner Hugo
FONTE
Rev. Latino-Am. Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-09
RESUMO
OBJETIVO: este estudo teve como objetivo traduzir e validar o conteúdo do instrumento Conditions of Work Effectiveness - Questionnaire-II, desenvolvido por Laschinger, Finegan, Shamian e Wilk e modificado do original Conditions Work Effectiveness - Questionnaire, para a cultura brasileira. MÉTODO: o procedimento metodológico constituiu-se das etapas de tradução do instrumento para a língua portuguesa; back-translation; equivalência semântica, idiomática e cultural e testes da versão final. O instrumento na versão em português foi aplicado a um grupo de 40 enfermeiras, em dois hospitais. RESULTADOS: os dados resultaram em alfa de Cronbach em 0,86 para o primeiro hospital e 0,88 para o segundo. Os resultados da análise fatorial são considerados bastante satisfatórios. CONCLUSÃO: conclui-se que o instrumento pode ser utilizado no Brasil.
ASSUNTO(S)
eficiencia trabalho estudos de validacao enfermagem
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural do instrumento Family Needs Questionnaire
- Versão brasileira do Attribution Questionnaire – Adaptação transcultural e validação de propriedades psicométricas
- Adaptação transcultural e validação do World Health Organization Health and Work Performance Questionnaire para enfermeiros brasileiros
- Tradução, adaptação e validação do instrumento "Community Integration Questionnaire"
- Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação prenatal selfevaluation questionnaire