Adaptação Transcultural do Oral Anticoagulation Knowledge Test para o Português do Brasil
AUTOR(ES)
Praxedes, Marcus Fernando da Silva, Abreu, Mauro Henrique Nogueira Guimarães, Ribeiro, Daniel Dias, Marcolino, Milena Soriano, Paiva, Saul Martins de, Martins, Maria Auxiliadora Parreiras
FONTE
Ciênc. saúde coletiva
DATA DE PUBLICAÇÃO
2017-05
RESUMO
Resumo O conhecimento dos pacientes sobre o tratamento com anticoagulantes orais pode favorecer o alcance dos resultados terapêuticos e a prevenção de eventos adversos relacionados à farmacoterapia. No Brasil, observa-se a ausência de instrumentos validados para avaliação do conhecimento do paciente sobre o tratamento com a varfarina. O objetivo deste estudo foi realizar a adaptação transcultural do instrumento Oral Anticoagulation Knowledge (OAK) Test do inglês para o português do Brasil. Trata-se de estudo metodológico desenvolvido em uma clínica de anticoagulação de um hospital público universitário. O estudo compreendeu as etapas de tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, revisão pelo comitê de especialistas e pré-teste com 30 indivíduos. A equivalência semântica foi obtida através da análise do significado referencial e geral de cada item. A equivalência conceitual dos itens buscou demonstrar a relevância e a aceitabilidade do instrumento. Com o processo de adaptação transcultural foi obtida a versão final do OAK Test em língua portuguesa do Brasil, intitulada “Teste de Conhecimento sobre Anticoagulação Oral”. Constatou-se uma equivalência semântica e conceitual adequada entre a versão adaptada e a original, bem como uma excelente aceitabilidade desse instrumento.
ASSUNTO(S)
conhecimento do paciente sobre a medicação questionários varfarina
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural preliminar do Children's Eating Attitude Test (Cheat) para o idioma português
- Adaptação transcultural da Escala de Atitudes Antiobesidade para o português do Brasil
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Michigan Neuropathy Screening Instrument: MNSI-Brasil
- Adaptação transcultural para o português brasileiro do Waterloo Footedness Questionnaire-Revised: WFQ-R-Brasil
- Adaptação transcultural do Beliefs about Medicines Questionnaire para o Português