Adaptação transcultural do Four Habits Coding Scheme (4HCS) para o ensino e avaliação de habilidades de comunicação centradas no paciente no Brasil
AUTOR(ES)
Catani, Renata Rodrigues, Valadares, Emiliana dos Santos, Lacombe, Julianni Bernardelli, Mendonça, Tânia Maria da Silva, Silva, Carlos Henrique Martins da, Paro, Helena Borges Martins da Silva
FONTE
Cad. Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
08/11/2018
RESUMO
Resumo: As diretrizes brasileiras para a educação enfatizam as habilidades de comunicação centradas no paciente enquanto importante competência para os estudantes de medicina. O Four Habits Coding Scheme (4HCS) é um instrumento utilizado no ensino e avaliação das habilidades de comunicação do clínico em uma abordagem de cuidado centrado na pessoa. O nosso objetivo foi traduzir e realizar a adaptação transcultural do 4HCS para o português do Brasil. O processo de tradução foi realizado em sete estágios: tradução independente, reconciliação, retro-tradução, revisão pelo autor, revisão independente - consenso através da técnica Delphi -, revisão por um coordenador linguístico e pré-teste. Durante o pré-teste, três observadores independentes avaliaram quatro consultas médicas realizadas por estudantes e residentes de medicina que foram gravadas em um cenário de atendimento real. Os revisores tiveram dificuldade em chegar a um consenso sobre expressões referentes à compreensão da pessoa como um todo, tais como “engage in small talk”, “expansion of concerns”, “elicit full agenda”, “use patient’s frame of reference” e “explore plan acceptability”. Também tiveram dificuldade em chegar a um consenso sobre a tradução da palavra “clinician”, que fora traduzida primeiro como “médico”. Questões históricas e culturais na relação médico-paciente podem ter influenciado o resultado. A versão brasileira do 4HCS é um instrumento válido no sentido cultural, conceitual, semântico e operacional. Pode representar um avanço importante no fortalecimento do modelo de cuidado centrado no paciente no Brasil.
ASSUNTO(S)
assistência centrada no paciente comunicação em saúde educação médica avaliação educacional comparação transcultural
Documentos Relacionados
- Adaptação transcultural para o Brasil do módulo on-line DocCom: comunicação para o trabalho em equipe
- Tradução para o português brasileiro e adaptação transcultural do NCCPC-PV para avaliação de dor em pacientes com incapacidade intelectual de comunicação
- Adaptação transcultural para o português do Brasil do Postpartum Bonding Questionnaire para avaliação do vínculo no pós-parto entre mãe e bebê
- Adaptação transcultural para o Brasil do instrumento PRISMA-7: avaliação das equivalências conceitual, de item e semântica
- Adaptação transcultural do inventário neurocomportamental (NBI) para o Brasil