Adaptação cultural e validação do Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil
AUTOR(ES)
Domingues, Elaine Aparecida Rocha, Alexandre, Neusa Maria Costa, Silva, José Vitor da
FONTE
Rev. Latino-Am. Enfermagem
DATA DE PUBLICAÇÃO
03/05/2016
RESUMO
Objetivos: adaptar o Freiburg Life Quality Assessment-Wound para a língua portuguesa do Brasil e mensurar suas propriedades psicométricas: confiabilidade e validade. Método: a adaptação cultural foi realizada seguindo-se as etapas de tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e grupo focal. Participaram do estudo 200 pacientes com feridas crônicas, recrutados em Unidades Básicas de Saúde, Estratégia da Saúde da Família e um hospital filantrópico e universitário. A confiabilidade foi avaliada pela consistência interna e a estabilidade. A validade foi verificada por meio da correlação dos valores do instrumento com os dos domínios do Índice de Qualidade de Vida Ferrans e Powers−Versão Feridas e com a pontuação de qualidade de vida da escala visual analógica. Resultados: o instrumento apresentou consitência interna adequada (alfa de Cronbach=0,86) e estabilidade no teste e reteste elevada (0,93). A validade apresentou correlações de moderada magnitude e significativas (-0,24 a -0,48, p<0,0001). Conclusão: os resultados indicaram que a versão adaptada apresentou medidas psicométricas confiáveis e válidas para a população com feridas crônicas, na cultura brasileira.
ASSUNTO(S)
ferimentos e lesões qualidade de vida validade dos testes
Documentos Relacionados
- Adaptação cultural e validação do Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life (NeuroQol) para a língua portuguesa do Brasil - Fase 1
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
- Adaptação cultural e validação para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire
- Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa