A tradução: no limiar
AUTOR(ES)
Nouss, Alexis
FONTE
Alea
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-06
RESUMO
No que diz respeito à sua fundação epistemológica, que permanece frágil, a tradutologia geralmente concebe seu objeto sob a lógica da transferência e da circulação. Se é possível conceder-lhe legitimidade conceitual, uma tal apreensão corre o risco de acarretar uma fetichização ideológica nefasta à percepção da plena dimensão ética do traduzir. Em prejuízo da concepção reinante, é possível repensar a tradução como experiência do limiar, e não da passagem. Enquanto a etimologia do significante francês seuil [limiar] insiste numa empiricidade estática, o vocábulo inglês e o alemão para o termo abarcam uma ideia mais dinâmica e dialetizam a retenção e a mobilidade, possibilitando outra percepção da visada tradutória e da relação entre as línguas. No oco matricial de seu encontro, um sujeito pede e recebe a hospitalidade...
ASSUNTO(S)
tradutologia são jerônimo santo agostinho
Documentos Relacionados
- BRASIL NO MAPA MUNDIAL DA TRADUÇÃO: O CASO FRANCÊS
- Religião como tradução: missionários, tupi e "tapuia" no Brasil colonial
- Religião como tradução: missionários, Tupi e Tapuia no Brasil colonial
- TRADUÇÃO: ESPELHO DA MUDANÇA? MAFALDA RESPONDE
- TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS