A tradução de E.E. Cummings na formação de um cânone doméstico/brasileiro: um estudo de caso sobre projeto tradutório de Augusto de Campos
AUTOR(ES)
Salvadori, Juliana Cristina, Silva, Mônica Santos
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-04
RESUMO
Resumo Este trabalho concentra-se nas traduções da obra de E. E. Cummings levadas a cabo da década de 1960 até os anos 2010 pelo poeta-tradutor-crítico Augusto de Campos, destacando como esse longo projeto tradutório, desdobrado em 5 edições (10 poemas, 20 poem(a)s, 40 poem(a)s e duas edições de Poem(a)s), se coaduna com a proposta crítica e pedagógica do movimento de poesia concreta de formar um paideuma de autores referência que norteasse a produção e a recepção de uma nova poiesis voltada para a técnica. Para tanto, as escolhas tradutórias do poeta-tradutor privilegiam, como ele mesmo destaca, o que há de mais inovador na obra do poeta (sua tortografia), seus aspectos formais, obliterando o eixo lírico-amoroso dominante na obra e construindo um cânone doméstico/brasileiro distinto.
ASSUNTO(S)
e. e. cummings augusto de campos poiesis tradução crítica
Documentos Relacionados
- DIÁLOGOS EM TRADUÇÃO: AUGUSTO DE CAMPOS E MACHADO DE ASSIS
- A educação matemática no ensino primário na década de 1940 : o arquivo escolar da E.E. Barnabé-Santos-SP
- Poesia concreta e mídia digital: o caso Augusto de Campos
- A metalinguagem na poesia de Augusto de Campos
- Entre Campos: a música de invenção na poética de Augusto de Campos