A retomada de unidades de significação especializada em textos em língua alemã e portuguesa sobre gestão de resíduos : uma contribuição para a tradução técnico-científica
AUTOR(ES)
Kilian, Cristiane Krause
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
Na presente pesquisa, empreende-se um estudo comparativo sobre o funcionamento de unidades de significação especializada (USE) formadas por um núcleo eventivo (NE) e um núcleo terminológico (NT) na área de gestão de resíduos, em textos escritos em língua alemã e portuguesa. Analisa-se o modo como essas unidades especializadas são retomadas ao longo do texto nessas duas línguas e quais conseqüências essas diferenças ou semelhanças trazem para o processo de tradução. A análise é efetuada a partir de um corpus comparável formado por textos em língua alemã e língua portuguesa extraídos de revistas especializadas e também de um corpus paralelo composto por textos nas duas direções tradutórias. Para a categorização das formas de retomada textual, são integrados aportes da Lingüística Textual e da Terminologia, mais especificamente abordagens sobre coesão e variação terminológica. No âmbito dos Estudos da Tradução, é proposta uma categorização das modalidades tradutórias que embasam a análise das escolhas feitas pelos tradutores. Verificaram-se algumas diferenças nos textos em relação aos mecanismos de retomada das unidades analisadas. Enquanto nos textos em língua alemã percebe-se uma tendência a usar a forma plena da unidade de significação especializada, nos textos em língua portuguesa evidencia-se uma preferência pela forma reduzida. Essas particularidades trazem conseqüências para a tradução, pois, conforme verificamos, as modalidades tradutórias não apresentam a mesma distribuição. Depois da substituição terminológica, que se mostrou a modalidade mais usada nas duas direções tradutórias, os textos traduzidos para o alemão empregam o acréscimo, enquanto, nos textos traduzidos para o português, há uma preferência pelo apagamento.
ASSUNTO(S)
recalling mechanisms terminologia linguagem de especialidade translation modalities lexicografia specialized texts termos técnicos teorias do texto corpus lingüístico lingüística textual relações textuais estudos da linguagem linguagem e línguas variação lingüística tradução estudos da tradução língua alemã língua portuguesa
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/10183/17529Documentos Relacionados
- Estudo da viabilidade técnico-científica da produção de biodiesel a partir de resíduos gordurosos
- Estudo da viabilidade técnico-científica da produção de biodiesel a partir de resíduos gordurosos
- Coppe: da dependência estrangeira à maturidade técnico-científica
- Os desequilíbrios regionais da produção técnico-científica
- Bulas de medicamentos como instrumento de informação técnico-científica