A relação narrador/leitor na tradução machadiana de Oliver Twist
AUTOR(ES)
Camelo, Franciano
FONTE
Machado Assis Linha
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-06
RESUMO
Em 1870, a convite dos proprietários do Jornal da Tarde, Machado de Assis traduziu para o português boa parte do romance Oliver Twist, de Charles Dickens. A tradução machadiana desse romance apresenta particularidades, isto é, as estruturas que põem a assimilação do texto em curso na tradução de Machado de Assis diferem daquelas do texto inglês. Dentre essas estruturas, destaca-se a voz narrativa. Assim, este trabalho visa analisar alguns aspectos da voz narrativa na tradução machadiana e discutir possíveis implicações para o âmbito do leitor implícito.
ASSUNTO(S)
oliver twist tradução leitor implícito
Documentos Relacionados
- NO BOSQUE FICCIONAL DE TRISTRAM SHANDY: LEITOR E NARRADOR NAS ENTRELINHAS
- Entendendo o sistema educacional vitoriano : realidade e ficção em Jane Eyre e Oliver Twist
- Discurso da Reparação: análise da intertextualidade em Fagin, o judeu de Will Eisner como desconstruçao do estereótipo do judeu em Oliver Twist de Charles Dickens
- O POLÍTICO NA FICÇÃO MACHADIANA
- Cantos Ocidentais (1880), a poesia machadiana naRevistaBrasileira