A regência dos verbos falar, sonhar, agradecer, pensar, colaborar e protestar do português e do francês sob a ótica da linguística contrastiva

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2004

RESUMO

A presente pesquisa contrasta a regência verbal do Português Língua Materna (PLM) e o ?complément d?object indirect (COI)? do Francês Língua Estrangeiro (FLE) a fim de identificar o tipo de transferência, negativa ou positiva, que a primeira exerce sob a segunda. Para tal, foram escolhidos os verbos ?falar?, ?sonhar?, ?agradecer?, ?pensar? ?colaborar? e ?protestar? (?parler?, ?rêver?, ?remercier?, ?penser?, ?collaborer? e ?protester?, respectivamente). A escolha dos verbos acima deveu-se por apresentarem, entre outros, a regência completamente distinta em cada uma das línguas e, além disso, por serem mais utilizados durante o curso de Letras ? Português/Francês, da Universidade Estadual de Maringá (UEM). Inicialmente, foi realizado um estudo descritivo da regência verbal do português e do francês, no qual destacamos as particularidades de cada verbo pesquisado e, em seguida, ressaltamos os pontos divergentes e os possíveis erros que os alunos podem cometer devido às diferenças de ambas línguas. Para a coleta do material que serve de corpus à análise, elaboramos atividades que consistem em reformular frases do português para o francês, as quais foram aplicadas na 3ª, 4ª e 5ª séries do curso referido acima. Para tal, utilizamo-nos dos pressupostos teóricos estabelecidos pela Lingüística Contrastiva (LC), mais especificamente do modelo de Análise Contrastiva (AC) e de Análise de Erros (AE). Os resultados da análise revelam que, no que se refere ao elemento gramatical aqui pesquisado, o PLM exerce transferência negativa no FLE, uma vez que a maior parte dos informantes transferiram as preposições regidas na língua materna para a língua-alvo. Como conseqüência, verificamos formulações equivocadas como, por exemplo: ?Je rêve avec toi?, com a preposição ?avec?, ao invés de: ?Je rêve de toi?, com a preposição ?de?. Diante dos resultados obtidos, constatamos que a interferência do PLM tem provocado erros em FLE e que tais erros ocorrem com freqüência na interlíngua dos aprendizes. Por conseguinte, verificamos que a fossilização desses erros é uma possibilidade, por isso, recomendamos aos professores maior cautela quanto ao preparo de material didático no que tange ao COI.

ASSUNTO(S)

língua portuguesa verbos língua francesa - verbos linguística contrastiva portuguese language - verb verb constrative linguistics french language

Documentos Relacionados