A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
AUTOR(ES)
Bohunovsky, Ruth
FONTE
Pandaemonium ger.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-06
RESUMO
Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma dimensão performativa acentuada, ou seja, a perturbação que dá nome ao livro não está representada apenas no enredo e na caracterização dos personagens, mas também - ou sobretudo - no estilo, na linguagem do texto em alemão. Discutimos e comparamos diferentes soluções tradutórias nas referidas versões em português, assim como os paratextos que constam nas duas publicações. Constatamos duas posturas divergentes ao lidar com as especificidades da linguagem da obra, ambas com consequências para o seu efeito performativo. Por fim, sugerimos que essas posturas possam ser reflexos das diferenças da própria crítica literária em relação a Thomas Bernhard em dois momentos diversos.
ASSUNTO(S)
thomas bernhard tradução literária recepção
Documentos Relacionados
- Bernhard, Thomas. Praça dos Heróis. Tradução de Christine Röhrig.
- Espectros da morte em duas narrativas de Thomas Bernhard: O náufrago e Árvores abatidas - uma provocação
- Regeneração natural em um remanescente de Caatinga sob diferentes níveis de perturbação, no agreste paraibano
- A literatura austríaca como questão para a historiografia literária alemã: a provocação formal em Heldenplatz, de Thomas Bernhard
- Doenças Cardiovasculares em Português: A Importância da Medicina Preventiva