A NOVA EDIÇÃO DOS CONTOS DE PERRAULT: REGINA ZILBERMAN RESSIGNIFICA WALCYR CARRASCO

AUTOR(ES)
FONTE

Cad. Trad.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2016-04

RESUMO

Resumo Neste início do século XXI, diversas editoras brasileiras têm publicado a obra de Charles Perrault, Histórias ou Contos de antigamente com moralidades, em edições que apresentam reescritas dos contos do autor francês do século XVII feitas por tradutores e adaptadores de grande prestígio na área da tradução ou da literatura infantojuvenil: Mário Laranjeira (Iluminuras, 2007), Maria Luiza Borges (Zahar, 2010), Ivone Benedetti (L&PM, 2012), Rosa Freire d’Aguiar (Companhia das Letrinhas, 2012), Katia Canton (DCL, 2005) e Walcyr Carrasco (Manole, 2009; Moderna, 2013). Além de possibilitar uma redescoberta do autor pelo público leitor brasileiro, essas reescritas – traduções e adaptações – também realizam um trabalho de divulgação e valorização de sua obra, em edições que contêm paratextos abordando a vida e a obra de Perrault bem como o trabalho realizado pelo tradutor ou adaptador. Considerando a visibilidade do trabalho do tradutor/adaptador propiciada pelos paratextos das reescritas, este artigo busca discutir em que medida um novo projeto editorial pode ressignificar uma reescrita, no caso em questão, a adaptação dos contos de Perrault feita por Walcyr Carrasco, inicialmente publicada pela Manole (2009) e agora em nova edição publicada pela Moderna (2013), com prefácio de Regina Zilberman.

ASSUNTO(S)

contos de fadas charles perrault tradução de lij no brasil walcyr carrasco regina zilberman

Documentos Relacionados