A constelação de capriuro, de Fazil Iskander: tradução e comentário. / The goatibex constellation of Fazil Iskander: translation and commentary
AUTOR(ES)
Gabriela Soares da Silva
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
23/01/2012
RESUMO
Fazil Iskander (1929- ) é um dos mais representativos escritores soviéticos remanescentes da geração do degelo. Devido ao desconhecimento deste autor no Brasil, este trabalho consiste na tradução da novela que lhe deu notoriedade, precedida por uma apresentação e comentário: Sozvezdie Kozlotura, em português, A constelação do capriuro, de 1966. Apesar de pertencer à tradição satírica russa, junto a nomes como Nikolai Gógol e Mikhail Bulgákov, a prosa de Iskander carrega as singularidades da sua origem não-russa. A sua terra natal, a Abkházia, com a sua história e costumes, além de reverberarem na obra do autor, entrecruzam-se com a cultura russo-soviética numa relação complexa que dá às suas narrativas um caráter único. Neste trabalho, foram analisados os elementos que tornam a sátira de Iskander tão inovadora.
ASSUNTO(S)
fazil iskander fazil iskander foreign modern literature literatura russa literatura soviética literaturas estrangeiras modernas russian literature soviet literature tradução translation
Documentos Relacionados
- The rhetorical art of Thomas Hobbes (translation and commentary)
- A Germania de Tácito: tradução e comentários
- Hércules furioso de Sêneca: estudo introdutório, tradução e notas
- Averróis e a questão do intelecto material no Grande Comentário ao De Anima de Aristóteles, livro III, comentário 5
- Comentário a “Constelação, parataxe e ensaio: os arcanos do pensamento da não identidade”