A categoria preposicional na interlíngua do surdo aprendiz de português (L2) / A categoria preposicional na interlíngua do surdo aprendiz de português (L2)
AUTOR(ES)
Aline Camilla Romão Mesquita
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
Este trabalho analisa a interferência da LIBRAS (Língua Brasileira de Sinais) na interlíngua dos surdos aprendizes de português como L2, considerando, em particular, a ocorrência de preposições. A análise toma por base a Hipótese do Acesso Parcial à Gramática Universal, segundo o qual a primeira língua constitui o estado mental inicial na aquisição de segunda língua. Na análise, parte-se da distinção entre preposições lexicais e gramaticais, identificando-se preposições lexicais em LIBRAS. Examinam-se ainda o sinal COM/ JUNTO (que equivale à preposição com em português) e o parâmetro do movimento direcional, presente nos verbos com concordância da LIBRAS. Verifica-se que o sinal COM/ JUNTO pode ser analisado como uma categoria lexical intransitiva, que pode ocorrer em uma configuração transitiva, constituindo uma locução prepositiva, mediante a presença de uma preposição nula que licencia um argumento na posição de complemento. Em relação ao movimento direcional, observa-se que ele corresponde às preposições introdutoras de complementos verbais no português. Conclui-se que a categoria preposicional está representada em LIBRAS e essa representação interfere na aquisição de preposições do português. Constata-se que as preposições mais usadas pelos surdos, em seus textos, são as lexicais, que apresentam maior conteúdo semântico, enquanto as gramaticais ocorrem com menos freqüência. Quanto às preposições gramaticais, observa-se que são usadas particularmente nos contextos que correspondem a verbos com concordância em LIBRAS. Do mesmo modo, também é empregada a preposição de, que acompanha nomes, adjetivos e advérbios em português, embora com incidência menor. Estes resultados demonstram a interferência da L1 na aquisição do português, não só em relação às preposições lexicais, mas também em relação a preposições gramaticais, assumindo-se a existência da preposição nula e do movimento direcional em línguas de sinais como um correlato de estruturas preposicionadas em línguas como o português
ASSUNTO(S)
preposição interlíngua língua de sinais agreement verb sign languages linguistica interlanguage verbo de concordância preposition
ACESSO AO ARTIGO
Documentos Relacionados
- Decodification of Portuguese (L2) spoken by English and American foreigners
- Aquisição da sintaxe da negação no portugues brasileiro como segunda lingua (L2)
- Aquisição da concordancia negativa (CN) no português brasileiro (PB) como segunda lingua (L2)
- Aquisição do português como L2 por falantes de espanhol: uma experiência com o modelo de ontogenia
- AS DIVERSAS FORMAS DO PRONOME INTERROGATIVO QUE: (O) QUE ((É) (QUE)) SE DEVE ENSINAR AO APRENDIZ DE PORTUGUÊS PL2/E?