Annotated Translation
Mostrando 1-12 de 41 artigos, teses e dissertações.
-
1. Contra os Gramáticos de Sexto Empírico: tradução anotada, terceira parte (M 1. 169-247)
Resumo: Tradução anotada de parte (M 1. 169-247) do tratado Contra os Gramáticos do filósofo cético pirrônico Sexto Empírico (séc. II d.C.). Nesta passagem, o filósofo dá continuidade ao ataque contra a parte técnica da gramática, abordando o tratamento gramatical da ortografia, helenismo e etimologia e advogando, contra o critério técnico dos
Rev. Archai. Publicado em: 11/04/2019
-
2. Verbal and Verbal-Visual Logico-Semantic Relations in Picturebooks: an English-Brazilian Portuguese Parallel Corpus Study
Abstract: This article presents a methodology to analyze verbal and verbal-visual logico-semantic relations in picturebooks originally written in English and their translations into Brazilian Portuguese. Drawing on systemic-functional theory (Halliday & Matthiessen, 2014) and on Visual Grammar (Kress & van Leeuwen, 2006), verbal and visual texts in picturebo
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
3. Maurice Morgann: apresentação, tradução e notas / Maurice Morgann: presentation, translation and notes
The work consists of an annotated translation of Maurice Morganns Essay on the dramatic character of Sir John Falstaff and an introductory essay. Although Morgann is not seen as one of the greatest names in the history of eighteenth-century English literary criticism, he is always remembered by his intelligence and his essay is considered by many as one of t
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 22/03/2012
-
4. O Pro Milone de Cícero: tradução e estudo da invenção / Cicero\ s Pro Milone: translation and study of the invention
On April 8th, 52 B.C., nearly three years after finishing his most complete rhetorical work, De oratore, Cicero resumed his duties in the courts. Against the forums extraordinary backdrop, surrounded by the armed garrison of Pompeii and packed with a hostile audience, the Arpinate appeared there to defend his friend and tribune Titus Annius Milo, accused of
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 08/12/2011
-
5. An annotated translation of Narayan s novel The Guide
This dissertation consists of an informative annotated translation of R. K. Narayan¿s novel The Guide (1958). The dissertation provides a critical discussion of practical aspects and underlying theoretical assumptions to the translating process. The field of translation studies has in the last decades taken on many meanings and now encompasses realms beyond
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2011
-
6. Ritmo e sonoridade na poesia grega antiga: uma tradução comentada de 23 poemas / Rhythm and sonority in ancient Greek poetry: an annotated translation of 23 poems
Este trabalho consiste de uma tradução comentada de vinte e três poemas gregos dos períodos Clássico e Arcaico. Essa tradução foi realizada buscando recriar o ritmo e a sonoridade dos textos originais, mas sem se afastar demasiadamente do plano do sentido, de modo que não é uma recriação livre. O trabalho é introduzido por um breve estudo a respe
Publicado em: 2009
-
7. Differential expression analysis between merozoites and sporozoites of Eimeria tenella using LongSage. / Análise da expressão diferencial entre merozoítos e esporozoítos de Eimeria tenella empregando a técnica de LongSAGE.
Eimeria tenella is one of the most important causing agents of poultry coccidiosis. To study the quantitative gene expression profile in zoite stages of LongSage libraries were generated from merozoites and sporozoites. More than 35.000 tags were obtained, whose 9.516 were unique. For identification and annotation of differential expressed genes, tags were e
Publicado em: 2009
-
8. Zanguési, de Velimír Khlébnikov: a utopia da obra de arte como síntese perfeita do universo / Zanguézi, by Velimír Khlébnikov: the utopia of the artwork as the perfect synthesis of the universe
The present study is divided in two parts which comprise two objectives with the same level of importance: the first part is a complete annotated translation of Zanguézi, literary text of the Russian poet Velimír Khlébnikov whereas the second is an analytical review of the same work. As a primary objective, this study brings for the first time to Brazilia
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 15/05/2008
-
9. Faces da "harmonia" nas Epistulae Morales de Seneca / Faces of harmony in Seneca s Epistulae Morales
By reading through Seneca?s Epistulae morales one notes that a considerable part of his doctrine is based on harmony, a concept that has not received the deserved attention in Senecan researches. While urging Lucilius in the search for wisdom, Seneca uses a great variety of images and examples that refers explicitly or implicitly to many kinds of harmony, e.
Publicado em: 2008
-
10. Intertextual study of Ovid s Tristia : reading Virgilian epic elements / O carater intertextual dos Tristes de Ovidio : uma leitura dos elementos epicos virgiliano
This thesis presents some of the current discussions of intertextuality in the area of classical studies, specifically Latin literature. It also provides a unique reading of the epic elements of Ovid´s Tristia, based on the intertext furnished by a comparison with Virgil´s Aeneid, as well as an annotated bilingual translation. The thesis is divided into tw
Publicado em: 2007
-
11. O sistema semântico de projeção e sua dispersão gramatical em português brasileiro: uma descrição sistêmico-funcional orientada para os estudos lingüísticos da tradução
This study conceives of systemic-functional linguistics as an integrating part of a model to approach the study of translation and aims at contributing to this model through a description of the semantic system of PROJECTION and its dispersal in the grammar of Brazilian Portuguese. Drawing on the work of Halliday &Matthiessen (2004) as well as on other works
Publicado em: 2007
-
12. "As ultime lettere di Jacopo Ortis, de Ugo Foscolo : análise acompanhada de tradução comentada e anotada / The Ultime lettere di Jacopo Ortis, of Ugo Foscolo: a selection of commented and annotated translated letter
Ugo Foscolo (1778-1827), poeta neoclássico italiano, é considerado uma figura de relevo na Literatura Italiana e universal. Apesar disso, é muito pouco conhecido dos leitores de língua portuguesa. Foi precursor da prosa moderna italiana com um romance epistolar de caráter pré-romântico, Ultime lettere di Jacopo Ortis, nunca traduzido para o português
Publicado em: 2007