Traducao Filmica
Mostrando 1-12 de 24 artigos, teses e dissertações.
-
1. A EXPRESSÃO DE SENTIMENTOS NO CURTA-METRAGEM BRAVURA E EM SUA AUDIODESCRIÇÃO: UM ESTUDO COMPARATIVO ENTRE A FUNÇÃO INTERPESSOAL DA NARRATIVA VISUAL E A VALORAÇÃO NA LINGUAGEM VERBAL
RESUMO Este artigo objetiva estudar a expressão dos sentimentos em duas sequências de Bravura e na audiodescrição (AD) desse curta de animação. O trabalho se enquadra no campo dos Estudos da Tradução, mais particularmente nos da Tradução Audiovisual Acessível, em que a AD é uma forma de acessibilizar uma obra audiovisual para as Pessoas com Defic
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2022
-
2. ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE O MULTILINGUISMO NA LEGENDAGEM FÍLMICA: UM ESTUDO DE CASO
Resumo O multilinguismo é uma realidade do mundo contemporâneo e como tal tem o seu reflexo nas diversas manifestações artísticas. O estudo que nos ocupa tem como objetivo principal estudar o modo como é traduzido este fenómeno na legendagem em português da filmografia de Pedro Almodóvar. A partir da reflexão sobre a funcionalidade da presença de
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-07
-
3. TRADUZINDO SONS EM PALAVRAS NAS LEGENDAS PARA SURDOS E ENSURDECIDOS: UMA ABORDAGEM COM LINGUÍSTICA DE CORPUS
RESUMO Um filme é um texto multissemiótico que combina e gera sistemas semióticos, que por sua vez, geram significação para compor o todo, criando significados (BALDRY; THIBAULT, 2002). Ler um texto audiovisual é uma tarefa complexa, pois é preciso ser espectador, ouvinte e leitor ao mesmo tempo, com diversos canais de informação para decodificar (N
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-08
-
4. A Escuta de Jovens em Filmes de Pesquisa
Resumo: Apresenta-se trajetória de um grupo de pesquisa dedicado à produção de conhecimento sobre jovens de espaços populares no contexto de produção de filmes de pesquisa. Dois filmes são descritos e interpretados com especial destaque aos dispositivos utilizados para colocar em diálogo as narrativas de si e contextos de vida e sociabilidade de jov
Educ. Real.. Publicado em: 2017-06
-
5. A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA DO LIVRO CIDADE DE DEUS PARA O CINEMA: o testemunho da violência / Intersemiotic translation BOOK CITY OF GOD FOR CINEMA: witness violence
A presente pesquisa objetiva analisar a relação entre a tradução intersemiótica do livro Cidade de Deus, de Paulo Lins, e da adaptação cinematográfica homônima, por Fernando Meirelles. Foram observadas as estratégias utilizadas por Meirelles a fim de traduzir o livro Cidade de Deus, de Lins, para o cinema, aliada a uma descrição sobre a obra lite
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 31/05/2011
-
6. Dom Casmurro e Capitu : poéticas da palavra e da imagem
Este trabalho objetiva tecer um ensaio interpretativo acerca da minissérie Capitu, dirigida por Luiz Fernando Carvalho, produzida em 2008 para a Rede Globo. Essa narrativa fílmica é uma transcriação do romance Dom Casmurro, de Machado de Assis, para o universo da imagem. Entre os caminhos teóricos e metodológicos percorridos, estão a discussão acerc
Publicado em: 2011
-
7. O processo transcriativo de São Bernardo de Leon Hirszman
A proposta de nossa pesquisa no mestrado foi resgatar algumas das idéias quanto a tradução intersemiótica do romance São Bernardo (1934) de Graciliano Ramos para o cinema. Analisamos a gênese dos processos criativos do filme de Leon Hirszman percorrendo o caminho traçado pelo cineasta na elaboração de sua obra, desde o romance homônimo à confecç�
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/05/2010
-
8. Editorial
Publicado em: 2010
-
9. A intermidialidade no cinema de Peter Greenaway: uma análise intermidiática do filme Prosperos Books
Esse trabalho propõe a uma análise do filme Prosperos Books (1991) do cineasta inglês Peter Greenaway com base na teoria da intermidialidade, proposta por Claus Clüver, destacando a tradução da peça de teatro original A tempestade de William Shakespeare, para o filme, bem como as referências intermidiáticas encontradas na obra. Será traçado ainda
Publicado em: 2010
-
10. A literatura de ficção - científica e os problemas de tradução para a mídia fílmica
This paper aims at presenting an analysis on the science-fiction genre in movies and literature. We will analyze how science-fiction texts works when translated into the movie media. The corpus of the experiment is the transposition of the book The Time Machine, written by H. G. Wells in 1895, into the film by the same name directed by George Pal in 1960. We
Publicado em: 2010
-
11. Crash: identidades em colisão. O percurso do olhar na esfera do medo, do preconceito e da violência / Crash: Identities in Collision. The Journey of look in the sphere of fear, prejudice and violence
As características da conclamada identidade norte-americana transfiguraramse após os ataques terroristas de 11 de setembro de 2001 nos Estados Unidos. As construções identitárias ressaltam o nacionalismo e as virtudes do povo estadunidense em oposição às de um Outro imaginado como perigoso e infiel. A profusão na mídia de notícias de ataques terro
Publicado em: 2010
-
12. Legendagem comercial e lengendagem pirata: um estudo comparado
This thesis reports on a study carried out within the field of Translation Studies, more specifically, Audiovisual Translation Studies, analyzing a corpus comprised of fragments extracted from ten different horror films produced in the current decade in English, with both commercial and fan-made subtitles (fansubs or fantitles) in Portuguese, drawing on cate
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/12/2009