Equivalencia Semantica
Mostrando 1-12 de 237 artigos, teses e dissertações.
-
1. Adaptação transcultural e validação para o Português (Brasil) do Parent Attitudes About Childhood Vaccine (PACV)
Resumo No Brasil, a despeito da hesitação vacinal ser um problema reconhecido, sua mensuração ainda é um desafio. Por outro lado, sabe-se que identificar pais com hesitação às vacinas é condição fundamental para a implementação de programas eficientes de educação em saúde. Assim, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação transcultu
Ciência & Saúde Coletiva. Publicado em: 2022
-
2. ADAPTAÇÃO E VALIDAÇÃO TRANSCULTURAL DA VERSÃO BRASILEIRA DA ESCALA FUNCIONAL DE DOR LOMBAR
RESUMO Objetivo: A Escala Funcional de Dor Lombar (EFDL) foi concebida para avaliar o estado funcional de indivíduos acometidos por lombalgia. A escala é constituída por doze itens e abrange aspectos funcionais em atividades de vida diária desses indivíduos. O escore final é calculado pela soma das respostas de cada item, cujo valor varia de 0 a 5, ob
Coluna/Columna. Publicado em: 2021-03
-
3. Adaptação transcultural para o Brasil da Richmond Agitation-Sedation Scale para avaliação da sedação em terapia intensiva pediátrica
RESUMO Objetivo: Realizar adaptação transcultural para o Brasil da Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS) para avaliação da sedação em terapia intensiva pediátrica Métodos: Processo de adaptação transcultural incluindo as etapas de equivalência conceitual, de itens, semântica e operacional, de acordo com recomendações atuais. Resultados: P
Rev. bras. ter. intensiva. Publicado em: 2021-01
-
4. Adaptação transcultural do instrumento PAIR: Pharmacotherapy Assessment in Chronic Renal Disease para aplicação no Brasil
Resumo Indivíduos com doença renal crônica (DRC) frequentemente utilizam polifarmácia o que os expõe ao risco de problemas relacionados a medicamentos (PRMs). No Brasil, não existem instrumentos que possam sistematizar a avaliação da farmacoterapia e a gestão de PRMs nesta população. Portanto, o objetivo deste trabalho foi realizar a adaptação t
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2020-10
-
5. Tradução, adaptação transcultural e confiabilidade da escala de utilidade clínica de Tyson e Connell
RESUMO O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar a escala de utilidade clínica de Tyson e Connell para o português brasileiro, além de avaliar sua confiabilidade interexaminador e intraexaminador. O processo de tradução e adaptação transcultural foi desenvolvido em cinco estágios: tradução; síntese das traduções; retrotradução; avaliaçã
Fisioter. Pesqui.. Publicado em: 2020-01
-
6. Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
Resumo Objetivos: Traduzir e retrotraduzir a Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) para a língua portuguesa do Brasil, verificar sua equivalência semântica transcultural e verificar indicadores de qualidade da versão final analisando a confiabilidade interavaliadores na pontuação da ADOS. Métodos: O estudo teve três etapas: 1) tradução e
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 17/10/2019
-
7. Cross-cultural adaptation of the Module for Assessment of Domestic Violence, adapted from Axis I of the Operationalized Psychodynamic Diagnosis (OPD-2), with a sample of Brazilian women, victims of domestic violence
Resumo Introdução: A violência doméstica por parceiro íntimo contra as mulheres causa danos físicos e psicológicos às vítimas. A relevância deste tópico é indiscutível, e é necessário identificar em mais detalhe como essas mulheres sofrem violência, uma vez que esses fatores têm implicações clínicas consideráveis. Objetivo: Desenvolver
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 17/10/2019
-
8. Validação do questionário “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos” (CPM-ES-ES)
Resumo Este trabalho adaptou transculturalmente o questionário espanhol “Conocimiento del Paciente sobre sus Medicamentos” (CPM-ES-ES) para uso no Brasil. Ele mede o grau de conhecimento sobre medicamentos por meio de 11 perguntas. Oitenta pacientes ≥ 80 anos foram investigados e com 39 também foi entrevistado o cuidador. A avaliação das equivalên
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 09/09/2019
-
9. Tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para as práticas educativas em Diabetes Mellitus
Objetivo realizar a tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para as práticas educativas em Diabetes Mellitus. Método estudo metodológico de adaptação cultural, no qual foram executadas as etapas de tradução, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste do instrumento aplicado a uma amostra de 30 usuários
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 19/08/2019
-
10. Adaptação transcultural para o Brasil e confiabilidade da Smoking Cessation Counseling
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala “Smoking Cessation Counseling” para a língua portuguesa e o contexto brasileiro e avaliar a confiabilidade da versão adaptada. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as seguintes fases: tradução, síntese das traduções, retrotradução
Acta paul. enferm.. Publicado em: 29/07/2019
-
11. Content and Face Validity of the Mackey Childbirth Satisfaction Rating Scale Questionnaire Crossculturally Adapted to Brazilian Portuguese
Resumo Objetivo O objetivo deste estudo foi determinar a validação de face e conteúdo da Escala Mackey de Avaliação da Satisfação com o Parto (MCSRS, na sigla em inglês), transculturalmente adaptada para o português brasileiro. Métodos O MCSRS é um questionário com 34 itens relacionados à satisfação com o parto. As versões traduzida e ret
Rev. Bras. Ginecol. Obstet.. Publicado em: 22/07/2019
-
12. Pediatric Asthma Control and Communication Instrument: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil
RESUMO Objetivo: Realizar a tradução e a adaptação transcultural do Pediatric Asthma Control and Communication Instrument (PACCI) para o contexto da população brasileira, e assegurar a validade de conteúdo e equivalência semântica da versão adaptada. Métodos: A versão do PACCI para a língua portuguesa falada no Brasil foi desenvolvida de acord
J. bras. pneumol.. Publicado em: 27/06/2019