Tradução, adaptação cultural e validação do questionário Body image After Breast Cancer para a língua portuguesa do Brasil / Translation, cultural adaptation and validation of ¿Body image after breast cancer questionnaire for Portuguese language of Brazil
AUTOR(ES)
Carolina de Oliveira Gonçalves
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
27/02/2012
RESUMO
A carência de instrumentos para avaliar a imagem corporal de mulheres com câncer de mama validados no Brasil tem dificultado o desenvolvimento de pesquisas sobre o tema. A validação do instrumento "Body Image after Breast Cancer Questionnaire" para o português do Brasil tem como objetivo diminuir essa carência e ampliar as possibilidades de avaliação da Imagem Corporal em mulheres com câncer de mama, auxiliando em seus tratamentos. O processo de tradução e a adaptação cultural do instrumento envolveu 9 profissionais e uma voluntária da população alvo nas seguintes fases: Tradução, Reunião de Síntese, Retrotradução e Comitê de Peritos. Foram realizados pré-testes com a população alvo até que se obtivesse uma versão clara do instrumento. Foram realizados 3 pré-testes com um total de 20 mulheres até que se chegasse à versão final do instrumento. Um total de 383 questionários foram respondidos por mulheres com câncer de mama, pacientes de hospitais, clínicas e ONG s dos estados de Alagoas, Minas Gerais, Pernambuco e São Paulo. A Análise Fatorial Confirmatória confirmou o modelo original do instrumento, porém nove itens foram eliminados por apresentarem baixas cargas fatoriais. Após a eliminação desses itens, o ajuste do questionário teve a seguinte configuração... Observação: O resumo, na íntegra, poderá ser visualizado no texto completo da tese digital.
ASSUNTO(S)
tradução e adaptação imagem corporal validação de método translation and adaptation body image breast câncer validation
ACESSO AO ARTIGO
http://libdigi.unicamp.br/document/?code=000849420Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação transcultural e validação do "Body Image Avoidance Questionnaire (BIAQ)" e do "Body Checking Questionnaire (BCQ)" para lingua portuguesa no Brasil
- Tradução, adaptação transcultural e validação do método intermed para a Língua Portuguesa: estudo em pacientes hospitalizados
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução para a língua portuguesa, adaptação cultural e validação do Breast Evaluation Questionnaire
- Tradução, adaptação cultural e validação da "Edin ¿ Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Né para a língua portuguesa do Brasil = : Translation, cultural adaptation and validation of the "Edin - Échelle Douleur Inconfort Nouveau-Ne" into Brazilian portuguese