Traduções e estudos culturais: estudo da tradução brasileira de The Bluest Eye, de Toni Morrison
AUTOR(ES)
Lucilia Teodora Villela de Leitgeb Lourenço
DATA DE PUBLICAÇÃO
2006
RESUMO
Este trabalho, intitulado Traduções e Estudos Culturais: estudo da tradução brasileira de The bluest Eye, de Toni Morrison, tem como objetivo, aliando os Estudos Culturais, os Estudos Literários e os Estudos de Tradução, analisar a tradução para além da perspectiva logocêntrica, focando nosso olhar para as manifestações culturais expressadas por via da língua. No estudo de caso, daremos atenção às vozes encenadas na obra da escritora afro-americana Toni Morrison, desafiadoras dos pressupostos brancos, patriarcais e protestantes que marcam o contexto cultural estadunidense. Nossa investigação toma como ponto de partida o plano lingüístico, em que Morrison opta por utilizar não somente o padrão culto da língua inglesa, mas sobretudo a variante Black English, num registro que abre espaço para a diferença. Nesta dissertação a tradução brasileira da obra The Bluest Eye, denominada O Olho Mais Azul, feita por Manoel Paulo Ferreira, é alvo de uma análise na perspectiva culturalista e não somente logocêntrica.
ASSUNTO(S)
literatura comparada estudos de tradução toni morrison cultural studies translation studies comparative literature toni morrison estudos culturais letras
Documentos Relacionados
- Uma leitura de The bluest eye, de Toni Morrison
- À MARGEM EM THE BLUEST EYE, DE TONI MORRISON: NEGRITUDE, IDENTIDADE E CRÍTICA SOCIAL
- TONI MORRISON E A CONSTRUÇÃO DE PARAÍSO: QUESTÕES DE CRÍTICA LITERÁRIA E DE TRADUÇÃO
- MODELOS CULTURAIS: TEORIA, ESTUDOS E MÉTODOS
- Corpo e memória em 'Beloved', de Toni Morrison