Tradução, Adaptação Cultural e Validação do Parkinsons Disease Quality of Life-questionnaire (PDQL) para o português falado no Brasil, o PDQL-BR
AUTOR(ES)
Marcos Campos
DATA DE PUBLICAÇÃO
2010
RESUMO
A doença de Parkinson é uma doença neurodergenerativa, incapacitante e invariavelmente progressiva, que à medida em que se torna mais grave, os pacientes apresentam progressiva piora na percepção de sua qualidade de vida (QV). O impacto da doença na QV destes pacientes pode ser quantificado por meio de instrumentos de mensuração, que têm sido desenvolvidos, no entanto, em diferentes idiomas e culturas. Para que possam ser utilizados em nosso meio, necessitam passar por um processo de tradução e adaptação cultural e validação. O objetivo do presente estudo foi traduzir, adaptar culturalmente e validar o Parkinson Disease Quality of Live (PDQL) o PDQL-BR, um instrumento de avaliação de Qualidade de Vida Relacionada à Saúde (QVRS) específico para Doença de Parkinson (DP). Método: Após processo de tradução reversa e adaptação cultural, 52 pacientes responderam ao PDQL-BR, ao inventário de Depressão de Beck (IDB) e a questionário sócio demográfico. Vinte e um responderam novamente o PDQL-BR após 14 dias. Aplicaram-se o Unified Parkinsons Disease Rating Scales (UPDRS) e a escala modificada de Hoehn and Yahr. Por meio das propriedades psicométricas do instrumento foram verificadas a qualidade dos dados (ocorrência dos efeitos piso e teto e porcentagem de dados perdidos); a confiabilidade (avaliada através da consistência interna do item, da confiabilidade da consistência interna e da reprodutibilidade do instrumento); a validade (validade discriminante do item, validade convergente e validade discriminante). Resultados: não ocorreram efeitos piso e teto. Na avaliação da consistência interna do item os itens 20, 30 e 37 apresentaram correlação de 0,34, 0,26 e 0,37 respectivamente. Nos demais itens a correlação foi superior a 0,4. O coeficiente α-Chronbach foi superior a 0,65 para todos os domínios e 0,93 para o instrumento. Os escores do PDQL-BR entre as duas aplicações não apresentaram diferenças estatisticamente significativas. Na avaliação da validade discriminante os escores do instrumento e dos domínios sintomas parkinsonianos e sintomas sistêmicos foram diferentes em todas as fase da doença sendo pior quanto mais avançada a doença. Na avaliação da validade convergente o domínio função emocional mostrou forte associação com as escalas UPDRS e IDB, correlação de 0,59 e 0,56 respectivamente. O domínio sintomas parkinsonianos mostrou boa correlação com o UPDRS, correlação de 0,78. Conclusão: a versão traduzida do PDQL não sofreu modificações significativas no processo de tradução e adaptação cultural e sua psicometria semelhante ao instrumento originalmente desenvolvido. Interpretação cuidadosa deve ser dispensada à avaliação das respostas dos itens 20, 30 e 37.
ASSUNTO(S)
ciencias da saude tradução adaptação cultural qualidade de vida validação cross-cultural adaptation parkinson, doença de pdql-br parkinsons disease quality of life-questionnaire (pdql) translation validation
ACESSO AO ARTIGO
http://www.bdtd.ufu.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=2963Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação cultural e validação do facial disability index para o português falado no Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação do ABILHAND-Kids para o português brasileiro
- Tradução, adaptação e validação do Cultural and Psychosocial Influences on Disability (CUPID) Questionnaire para uso no Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação para a língua portuguesa (Brasil) do Systemic Sclerosis Questionnaire (SySQ)
- Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale para o português do Brasil