Representações metafóricas em títulos de filmes americanos e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional / Metaphorical representations in titles of american movies and their translations into portuguese: a functional-systemic approach
AUTOR(ES)
Marcelo Saparas
FONTE
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
25/10/2012
RESUMO
Esta pesquisa trata de problemas de comunicação causados por diferenças culturais, em especial devidos ao que Tannen (1984 apud BYRNES, 1986) chamou de estilo conversacional. Várias pesquisas mostram a importância desse fator, já que ele não é meramente uma questão linguística de superfície, mas envolve em si arraigados usos e costumes de uma comunidade linguística, que acabam se externalizando na comunicação. A questão da relação entre língua e cultura tem sido objeto de muita pesquisa, e hoje é consenso de que professores de línguas não deveriam apenas se preocupar em ensinar as regras que explicam a norma gramatical de uma sentença, mas estimular seus alunos a tomarem consciência da sistematicidade das regras de comunicação. Nesse contexto, considerando que o discurso é muito mais um desenvolvimento de uma argumentação retórica, do que a expressão do pensamento de alguém, pode-se entender o estilo conversacional como sendo um instrumento utilizado pelos falantes nesse desenvolvimento ou, em outras palavras, na persuasão do interlocutor. Um fato que me chamou a atenção foi a frequente diferença entre os títulos de filmes americanos e sua tradução para o português, que pareceu-me ser devido a questões de natureza cultural. Portanto, nessa conjuntura, envolvendo argumentação retórica e recursos de persuasão, esses títulos sugerem ser expressões metafóricas que culminariam na criação de algumas metáforas dominantes. Assim, o objetivo desta pesquisa é examinar a construção dessas metáforas dominantes no processo persuasivo dos títulos em português. Para tanto, visa a responder às seguintes perguntas de pesquisa: (a) que metáforas dominantes sugerem os títulos em português? (b) de que escolhas léxico-gramaticais se valem os títulos americanos de filmes e sua respectiva tradução para o português? (c) como é feita a persuasão com apoio nos títulos nas duas línguas? Metodologicamente, uma abordagem de análise (crítica) do discurso e suplementada por métodos da análise da metáfora e tem o suporte da Gramática Sistêmico-Funcional, uma teoria multifuncional, de Halliday (1985), indicada por estudiosos críticos da linguagem como a mais adequada para esse fim (FOWLER, 1991; FAIRCLOUGH, 1992; CHARTERIS-BLACK, 2004)
ASSUNTO(S)
linguistica aplicada comunicação intercultural persuasão metáfora gramática sistêmico-funcional intercultural communication persuasion metaphor systemic-functional grammar
Documentos Relacionados
- A Modalidade em português: uma abordagem sistêmico-funcional das orações principais
- Os pronomes pessoais em espanhol e em português: um estudo contrastivo sob a perspectiva sistêmico-funcional
- Gêneros na teoria sistêmico-funcional
- A linguagem no Twitter: um enfoque sistêmico-funcional
- Representações de professores de língua inglesa de Natal-RN: um estudo sistêmico-funcional