Representações metafóricas em títulos de filmes americanos e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional / Metaphorical representations in titles of american movies and their translations into portuguese: a functional-systemic approach

AUTOR(ES)
FONTE

IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia

DATA DE PUBLICAÇÃO

25/10/2012

RESUMO

Esta pesquisa trata de problemas de comunicação causados por diferenças culturais, em especial devidos ao que Tannen (1984 apud BYRNES, 1986) chamou de estilo conversacional. Várias pesquisas mostram a importância desse fator, já que ele não é meramente uma questão linguística de superfície, mas envolve em si arraigados usos e costumes de uma comunidade linguística, que acabam se externalizando na comunicação. A questão da relação entre língua e cultura tem sido objeto de muita pesquisa, e hoje é consenso de que professores de línguas não deveriam apenas se preocupar em ensinar as regras que explicam a norma gramatical de uma sentença, mas estimular seus alunos a tomarem consciência da sistematicidade das regras de comunicação. Nesse contexto, considerando que o discurso é muito mais um desenvolvimento de uma argumentação retórica, do que a expressão do pensamento de alguém, pode-se entender o estilo conversacional como sendo um instrumento utilizado pelos falantes nesse desenvolvimento ou, em outras palavras, na persuasão do interlocutor. Um fato que me chamou a atenção foi a frequente diferença entre os títulos de filmes americanos e sua tradução para o português, que pareceu-me ser devido a questões de natureza cultural. Portanto, nessa conjuntura, envolvendo argumentação retórica e recursos de persuasão, esses títulos sugerem ser expressões metafóricas que culminariam na criação de algumas metáforas dominantes. Assim, o objetivo desta pesquisa é examinar a construção dessas metáforas dominantes no processo persuasivo dos títulos em português. Para tanto, visa a responder às seguintes perguntas de pesquisa: (a) que metáforas dominantes sugerem os títulos em português? (b) de que escolhas léxico-gramaticais se valem os títulos americanos de filmes e sua respectiva tradução para o português? (c) como é feita a persuasão com apoio nos títulos nas duas línguas? Metodologicamente, uma abordagem de análise (crítica) do discurso e suplementada por métodos da análise da metáfora e tem o suporte da Gramática Sistêmico-Funcional, uma teoria multifuncional, de Halliday (1985), indicada por estudiosos críticos da linguagem como a mais adequada para esse fim (FOWLER, 1991; FAIRCLOUGH, 1992; CHARTERIS-BLACK, 2004)

ASSUNTO(S)

linguistica aplicada comunicação intercultural persuasão metáfora gramática sistêmico-funcional intercultural communication persuasion metaphor systemic-functional grammar

Documentos Relacionados