Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil) da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS)
AUTOR(ES)
Carvalho, Pedro Henrique Berbert de, Ferreira, Maria Elisa Caputo, Kotait, Marcela, Teixeira, Paula Costa, Hearst, Norman, Cordás, Táki Athanássios, Conti, Maria Aparecida
FONTE
Cad. Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
2013-02
RESUMO
O objetivo do estudo foi descrever o processo de tradução para o idioma português (Brasil), as análises das equivalências conceitual, semântica e instrumental e a avaliação da consistência interna da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS). Envolveu as seguintes etapas: (1) tradução; (2) síntese de tradução; (3) retrotradução; (4) revisão por peritos (juízes) - análise da equivalência semântica e instrumental; (5) pré-teste - avaliação da compreensão verbal do instrumento por especialistas e estudantes do sexo masculino; (6) análise da consistência interna por meio do coeficiente α de Cronbach. A MBDS foi traduzida e adaptada para o idioma português, mantendo seus 25 itens originais, e demonstrou ser de fácil compreensão, apresentando consistência interna de 0,92. A escala foi traduzida e adaptada obtendo resultados satisfatórios, o que comprova, assim, suas qualidades psicométricas iniciais. Necessita, ainda, de análises de validade interna e externa, e de reprodutibilidade.
ASSUNTO(S)
imagem corporal transtornos da alimentação homens tradução estudos de validação
Documentos Relacionados
- Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale
- Equivalências semântica e conceitual da versão em português do National College Health Assessment II
- Adaptação transcultural para o Brasil do instrumento PRISMA-7: avaliação das equivalências conceitual, de item e semântica
- Validade fatorial e de construto da versão em português (Brasil) da Bergen Facebook Addiction Scale
- Equivalência Semântica da versão em português do "Body Change Inventory"