Discurso religioso e tradução: uma análise crítica da tradução de termos relativos ao sacerdócio
AUTOR(ES)
Bezerra, Benedito Gomes
FONTE
Rev. bras. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-03
RESUMO
Na ótica dos Estudos Críticos do Discurso (Van Dijk, 2008), as relações de poder e abuso do poder, as diferentes formas de dominação sofridas por pessoas ou grupos sociais, são usualmente mediadas pela linguagem. Diante disso, o objetivo deste trabalho é examinar como, no domínio discursivo religioso, os tradutores da Bíblia (particularmente do Novo Testamento) evidenciam posições ideologicamente marcadas ao optarem por determinadas traduções do original grego para termos relacionados com a função sacerdotal, com implicações para a legitimação discursiva de relações desiguais entre pares como clérigo-leigo e homem-mulher. Para o estudo, foram selecionadas três passagens do Novo Testamento, em que serão examinadas especialmente as opções adotadas para tradução dos substantivos gregos e e do verbo em três diferentes versões da Bíblia.
ASSUNTO(S)
discurso tradução novo testamento sacerdócio
Documentos Relacionados
- Currículo e Didática da Tradução: vontade, criação e crítica
- Grupos excluídos no discurso da mídia: uma análise de discurso crítica
- Pós-colonialismo e tradução: uma análise do romance Half a Life e sua tradução para o português
- Fraseologismo em língua de sinais e tradução: uma discussão necessária
- Metarrepresentação em tradução: uma análise relevantista dos processos inferenciais de tradutores expertos na tradução de textos sensíveis (sagrados)