Avaliação da equivalência semântica e consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português
AUTOR(ES)
Lemos, Igor Lins, Conti, Maria Aparecida, Sougey, Everton Botelho
FONTE
J. bras. psiquiatr.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-03
RESUMO
Objetivo Avaliar a equivalência semântica e a consistência interna da Game Addiction Scale (GAS): versão em português. Métodos O procedimento constituiu-se das seguintes etapas: a) revisão da literatura; b) tradução do instrumento original; c) retrotradução; d) revisão técnica e avaliação da compreensão verbal, realizada por profissionais da área da saúde; e) avaliação da compreensão verbal do instrumento, por uma amostra de estudantes; f) análise da consistência interna (alfa de Cronbach). Os participantes, com exceção dos especialistas, foram selecionados por conveniência. A participação dos sujeitos foi diferente em cada fase: tradutores (n = 2), retrotradução (n = 1), revisão técnica (n = 2), especialistas (n = 12), pré-teste com estudantes universitários (n = 40) e mensuração com estudantes universitários (n = 100). Resultados Poucas alterações semânticas de expressões e termos foram realizadas para adaptar-se à cultura-alvo. O nível de compreensão verbal dos participantes (especialistas e estudantes) foi superior a 90% e a análise do alfa de Cronbach correspondeu a 0,92 para todo o instrumento. Conclusão A Escala de Dependência de Jogos Eletrônicos (ESDEJE) foi submetida a tradução e adaptação para o idioma português (do Brasil), apresentando consistência interna adequada. Ademais, sugere-se a realização do processo de validação referente à equivalência de mensuração e reprodutibilidade do instrumento.
ASSUNTO(S)
jogos eletrônicos psicometria brasil estudantes tecnologia
Documentos Relacionados
- Avaliação da equivalência semântica e consistência interna de uma versão em português do Internet Addiction Test (IAT)
- Equivalência semântica e confiabilidade da versão em português da Bergen Facebook Addiction Scale
- Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3)
- Avaliação da equivalência semântica da versão em português (Brasil) da Online Cognition Scale
- Adaptação transcultural e avaliação da consistência interna da versão em português da Spirituality Self Rating Scale (SSRS)