Cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture
AUTOR(ES)
Gvozd, Raquel
FONTE
Rev. Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
18/07/2019
RESUMO
RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar o Retirement Resources Inventory para a cultura brasileira. MÉTODOS Pesquisa metodológica incluindo as etapas de tradução, síntese, avaliação por comitê de juízes, retrotradução e pré-teste. A consistência interna do instrumento foi avaliada pelo coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS As etapas de tradução e adaptação cultural foram consideradas adequadas, e a avaliação da versão síntese pelos juízes resultou na necessidade de alteração de 95,0% dos itens para assegurar as equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual entre as versões original e traduzida. No consenso geral do instrumento, a taxa de concordância entre os juízes para as equivalências foi de 84,4%. Quanto à etapa de pré-teste, participaram 25 pré-aposentados, que sugeriram adequações no instrumento. O tempo médio para preenchimento do instrumento foi de 18,7 minutos. A consistência interna global do instrumento foi de 0,85. CONCLUSÕES O processo metodológico de adaptação cultural do Retirement Resources Inventory resultou em adequada validade de conteúdo e facilidade de compreensão pelos participantes. Ressalta-se que este estudo antecede o processo de avaliação das propriedades psicométricas do instrumento, que será realizado em novas pesquisas.ABSTRACT OBJECTIVE To translate and adapt the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture. METHODS Methodological research including the stages of translation, synthesis, evaluation by committee of judges, back-translation and pre-test. The internal consistency of the instrument with Cronbach’s alpha coefficient was evaluated. RESULTS We considered the stages of translation and cultural adaptation adequate. The evaluation of the synthesis version by the judges resulted in the need to change 95.0% of the items to ensure the semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence between the original and translated versions. In general consensus of the instrument, the agreement rate among the judges for the equivalences was 84.4%. As for the pre-test stage, 25 pre-retirees participated. The participants suggested adjustments in the instrument. The instrument’s internal consistency was 0.85. The mean time to fill in the instrument was 18.7 minutes CONCLUSIONS The methodological process of cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory resulted in adequate content validity and ease of understanding by the participants. We emphasize that this study precedes the evaluation process of the psychometric properties of the instrument, which will be carried out in new studies.
Documentos Relacionados
- Personality Inventory for DSM-5 (PID-5): cross-cultural adaptation and content validity in the Brazilian context
- Brazilian study of adaptation and psychometric properties of the Coping Health Inventory for Parents
- Cross-cultural adaptation of the City Birth Trauma Scale for the Brazilian context
- A dimensional measure of schizotypy: cross-cultural adaptation and validation of the Oxford-Liverpool Inventory of Feelings and Experiences short version for Brazilian Portuguese (O-LIFE-S)
- A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy