A tradução da poesia ilustrada de Wilhelm Busch no Brasil: Proposta de um novo padrão métrico-acentual
AUTOR(ES)
Mello, Simone H. de
FONTE
Pandaemonium ger.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2014-12
RESUMO
Este artigo recapitula as traduções de Wilhelm Busch publicadas no Brasil e aponta que determinadas circunstâncias de publicação levaram a uma recepção unilateral de sua obra exclusivamente como literatura infantil nesse país. Entre outras estratégias que poderiam estender para uma faixa etária adulta o público leitor da poesia humorística buschiana, propõe-se que o Knittelvers seja traduzido para o português como decassílabo iâmbico. Uma tradução anotada do poema "Hänsel und Gretel" nesse padrão métrico-acentual testa em que medida a escolha consciente de um ritmo e o aproveitamento de associações culturais desencadeadas por ele podem destacar o efeito irônico desse pseudoconto-de-fada.
ASSUNTO(S)
tradução wilhelm busch brasil versificação ritmo
Documentos Relacionados
- Vice and Verse: the stories illustrated of Wilhelm Busch in the Brazilian literary system
- A definição do padrão de tv digital no brasil: um estudo sobre a construção social de um padrão tecnológico
- A Evolução do Cenário da Cardiogeriatria no Brasil: Novos Desafios para um Novo Mundo
- Brasil: em busca de um novo padrão de desenvolvimento
- Pesquisa com células-tronco no Brasil: a produção de um novo campo científico